Trang chính » Dịch thuật, Thơ In bài này Email bài này

THƠ TÌNH CỦA OLGA BERGGOLTZ

Olga Berggoltz | 30.07.2008 0 bình luận |

Để làm phong phú sự góp mặt của văn hóa thế giới, hôm nay cafe damau xin giới thiệu nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga của Olga Berggoltz, với bản dịch của Một Danna.

Tác giả: Olga Berggoltz (1910-1975) là một nhà thơ trữ tình nổi tiếng của Liên Xô cũ, được nhớ đến vì những tình cảm thể hiện tha thiết, chân thành và có phần u uất. Bài thơ này là một trong những sáng tác quan trọng gắn với tên tuổi bà.

 

 
clip_image001

 

 

 

ОЛЫНЬ

 

Но сжала рот упрямо я,

замкнула все слова.

Полынь, полынь, трава моя,

цвела моя трава.Все не могли проститься мы,

все утаили мы.

Ты взял платок мой ситцевый,

сорвал кусок каймы…

Зачем платок мой порванный,

что сделал ты с каймой?..

Зачем мне сердце торное

от поступи земной?..

Зачем мне милые слова

от нелюбых – чужих?..

Полынь, полынь, моя трава,

на всех путях лежит…

______________________________________________________________

NGẢI ĐẮNG

 

Nhưng mà tôi vẫn mím chặt môi

kiêu hãnh khóa chặt mọi câu lời.

Ngải đắng, ngải đắng của tôi,

hé nở, của tôi, ngải đắng.

 

Chúng ta không thể tha thứ cho nhau,

mọi nỗi đau giữ chặt trong lòng.

Anh cầm khăn hoa của tôi, và

xé nát mảnh viền hoa tơi tả.

 

Để làm gì khi xé nát khăn tôi,

anh làm chi với viền khăn bung rối?

Để làm gì khi đạp bằng tim tôi

từ những vết chân trần gian lầy lội?

 

Để làm gì khi nói với tôi

những lời yêu xa lạ?

Ngải đắng, ngải đắng của tôi,

trên mọi nẻo đường, của tôi, ngải đắng.

 

Bài đã đăng của Olga Berggoltz

Phần Góp Ý/Bình Luận

Xin vui lòng bày tỏ trách nhiệm và sự tương kính trong việc sử dụng ngôn ngữ khi đóng góp ý kiến. Ban biên tập Trên Kệ Sách dành quyền từ chối những ý kiến cực đoan, thiếu tôn trọng bạn đọc hoặc không sử dụng email thật. Chúng tôi sẽ liên lạc trực tiếp với tác giả nếu ý kiến cần được biên tập trước khi phổ biến.